¿Estás preparando una conferencia o una reunión comercial en Polonia?

No pierdas el tiempo pensando cómo comunicarte con tus socios extranjeros.

Céntrate en tu trabajo y yo me encargaré de expresar todo en otro idioma, rápido y sin rodeos.

Quién soy

Soy intérprete profesional del polaco, español e inglés en Polonia. Perfeccioné mis conocimientos bajo la supervisión de intérpretes que trabajan, en la Comisión Europea y Parlamento Europeo, entre otros. He interpretado a parlamentarios, embajadores, he realizado numerosas conferencias y negociaciones, muchas veces en materias muy especializadas. Trabajo de traductora e intérprete desde 2008 y soy traductora jurada tanto del español como del inglés. A partir de este año académico voy a dar clases de traducción jurídica en el curso de postgrado para futuros traductores jurados en la Universidad de Varsovia.

¿Por qué elegir mis servicios?

Confidencialidad

Toda información o documentos y materiales presentados en la reunión siempre permanecerán totalmente confidenciales. Como traductora e intérprete jurada tengo que respetar el secreto profesional. Garantizo discreción absoluta.

Exactitud

Seguros, estudios forenses, ferrocarriles, son solo algunos de los temas que me ha tocado interpretar. Siempre usando la terminología adecuada y profesional. Puedo tardar hasta días documentándome para estar bien preparada antes de cada trabajo.

Formación

Me gradué en el renombrado Máster Europeo de Interpretación de Conferencias , organizado bajo los auspicios de la Comisión Europea y los estudios de postgrado para traductores jurados en la Univ. de Varsovia donde también doy clases.

Profesionalidad

Un intérprete profesional en una reunión o una presentación mejorará la imagen de tu empresa y el prestigio de un evento internacional. Es también una estrategia de negociación eficaz. Te da tiempo a rebatir los argumentos del adversario.

Por qué trabajar con un intérprete profesional

¿Estás preparando un discurso público importante?

Necesitas un intérprete profesional gracias al cual el público va a seguir con atención lo que dices y no un amateur que va a tergiversar tu mensaje con una voz entrecortada por estrés durante un evento muy importante para ti.

¿Estás preparando una reunión comercial o negociaciones?

Necesitas un intérprete que sabrá ayudarte a cerrar el trato, y no un amateur que va a simpatizar con tu adversario o no sabrá comunicar bien tus intenciones frustrando el negocio.

¿Estás organizando una conferencia o un curso de formación?

Necesitas a un intérprete simultáneo con experiencia y una voz profesional y agradable para que haga una buena impresión a tus visitantes extranjeros sin poner en peligro la imagen de tu evento o empresa.

Los intérpretes profesionales

Los intérpretes profesionales se especializan en traducir discursos hasta en materias muy específicas. Para este fin empleamos técnicas de interpretación especiales que son muy útiles sobre todo cuando trabajamos bajo estrés y contra el reloj.

Saber hablar bien un idioma no es suficiente. ¿Cuánto puedes decir de veterinaria o ingeniería hasta en tu idioma materno? Yo -después de unas horas de preparación- soy capaz de traducir fiel y fluentemente una conferencia entera sobre este tema.

Recuerda

Recuerda que la interpretación simultánea es un trabajo muy especializado. Intenta escuchar a un presentador de radio repitiendo sus palabras al mismo tiempo, sin omisiones ni retrasos. Ahora piensa que los intérpretes hacen lo mismo, ¡pero en otro idioma!

Piensa

Piensa cuánto te ha costado preparar la visita o conferencia (alquiler de salas, catering, preparación de discursos, viaje, alojamiento para los invitados). Piensa cuánto dinero puedes ganar en las negociaciones. El coste de un intérprete profesional parece poco comparado con todo esto, y no merece la pena hacer ahorros jugándote la imagen de tu empresa y tu evento.

¿Qué modalidad de interpretación elegir?

Simultánea (con auriculares mientras el orador está hablando)

Dos intérpretes trabajan en cabina y se les puede escuchar por auriculares. El intérprete habla mientras habla el orador, lo que permite traducir la conferencia o reunión sin retrasos o intervalos. Requiere mucha concentración y nervios de acero, por eso siempre hay dos intérpretes y se necesita una cabina. También puede tener forma de susurro sin ningún equipo necesario (como mucho para dos personas). A veces, en vez de la cabina se usan micrófonos y auriculares portátiles, lo que es muy práctico en caso de cursos de formación p.ej. en fábricas o visitas guiadas.

Consecutiva (después de que el orador termine de hablar)

El intérprete, toma nota de fragmentos largos del discurso e interpreta cuando el orador haya terminado. Es muy práctico en reuniones comerciales o discursos públicos. El orador hace pausas cada rato para darle la palabra al intérprete. Como los intérpretes profesionales conocen sistemas especiales de anotación, son capaces de traducir un discurso completo de hasta 5 minutos. El orador tiene que parar cada rato para que el traductor pueda intervenir y por eso los discursos suelen ser más largos. Hay que tomarlo en cuenta en el  programa.

RECOMENDACIONES

Trabajamos con Barbara desde 2010. Es una intérprete profesional y precisa y nuestra colaboración siempre ha sido agradable y sin ningún problema.
Marcin Warda, director de Idom Ingeniería y Consultoría S.A. en Polonia
Recomiendo a Barbara Maciąg como intérprete fiable y profesional. Su interpretación en la Cámara Nacional de Comercio en Polonia era profesional y  exacta.
Javier Sosnowski, Presidente de la Cámara de Comercio Hispano-Polaca
Fui una de los oradores en un curso de derecho en el Supremo Tribunal Administrativo. La interpretación hecha por Bárbara fue muy útil y de alto estándar.
Dr Aine Ryall, School of Law, University College Cork, Irlanda
La interpretación simultánea versó sobre unos temas específicos de ferrocarriles. Barbara demostró que domina bien el vocabulario y proporcionó un servicio profesional y recomendable.
PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.
Más detalles del currículum y referencias disponibles bajo petición.

ALGUNOS DE MIS PROYECTOS

Línea de Alta Velocidad

Línea de Alta Velocidad

Interpretación simultánea del proyecto del ferrocarril de alta velocidad en Polonia – más de 300 horas de reuniones y conferencias

Ministerio de Exterior

Ministerio de Exterior

Interpretación simultánea de una conferencia sobre derechos humanos organizada por el Ministerio de Exterior polaco dentro del Warsaw Dialogue for Democracy

Rueda de prensa

Rueda de prensa

Interpretación consecutiva de una rueda de prensa inaugurando la exposición Microvida en el Centro de Ciencia Copérnico en Varsovia.

Capacitación empresarial

Capacitación empresarial

Interpretación de un taller sobre el sistema informático para una multinacional de seguros

Para solicitar el presupuesto ahora mismo

llama +48 662 462 067
o escribe barbara.maciag@gmail.com

Me pondré en contacto contigo.

OFERTA

Interpretación

español – polaco 

inglés – español

inglés – polaco

Desde 500 PLN (IVA excluido).

Traducción

español – polaco 

inglés – español

inglés – polaco

Desde 45 PLN / página.

Equipo de traducción simultánea

Contacta conmigo para consultar los precios.

CONTACTO

Llama:

+48 662 462 067

Vivo y trabajo en Varsovia,
con disponibilidad para trabajar en todo el país.

¿Necesitas un intérprete
de otro idioma?

¿No sabes qué modalidad
de interpretación elegir?

PONTE EN CONTACTO CONMIGO

Puedo organizar un equipo de intérpretes profesionales y aconsejarte sobre la modalidad de interpretación mejor adaptada a tus necesidades.